新闻  |   论坛  |   博客  |   在线研讨会
被误译的“时髦有男人个性的小妞”
felixwoo | 2008-06-24 17:16:08    阅读:744   发布文章

昨天,在我<<奥运会,民间国际公关要跟上>>的博客文章中,列举了一些近年来在公开场合误译的标语和菜牌,引起了广大网民的关注,献计献策,充分显示了大家对举办奥运的热情和怎么做好民间公关、展示东道主良好形象的美好愿望和高度责任感。

  

    依国际惯例,翻译方式可分为意译和音译两种,对于名称类的翻译,大多使用后者。本着便于外国游客理解的目的,对那些较为直白的菜名尽量采用意译的方式。而对于那些无法用英文准确表示的菜名,与其絞尽脑汁弄一些极不确切、甚至损害菜肴形象的译名,还不如采用音译来得直白、易懂,更容易被人接受。只要不让人家看着发笑乃至大倒胃口,把菜肴的品質提上去,就是直接以中文拼音命名,也不会有问题。

 

    世界翻译史上的笑话是很多的。就在上世纪60年代,来自英国利物浦的四人乐团the Beatles原意是“时髦有男人个性的小妞”,后来被人錯译成了the Beetles(为甲壳虫)。于是,这个四人乐团就被译成了“甲壳虫乐队”。尽管后来有人发現了这个错误,結合四个人长着一头長发的特点,将乐队的名字改成了“披头士乐队”,所以也有人称他们为"披头士乐队"。但由于先入为主的原因,“甲壳虫”的名字却风靡全球,更有名气。


                         
        可见,一个译文不太准确,只要不是原则问题,有时也不算什么太大的问题,在外国译中文时也有发生。但有些方面就不能马虎,马虎就可能引起误会、甚至产生与预期相背的结果。特别是中国对外开放时间还不长,许多外国朋友、特别是第一次到中国来的朋友,往往对中国、对北京很不了解,需要我们尽可能用更加规范的、让外国朋友容易接受、和形象易懂的方式展示给他们。

 

    据参与中国申办奥运会的领导与国际友人介绍,2000年2月1日,在北京2008年奥运会申办委员会召开第二次全体委员会表决通过申奥口号为:“新北京、新奥运”(英文为NEWBEIJING,GREATOLYMPICS)。很大程度上是过去长期闭关锁国后、世界上许多人不了解中国、不了解北京,当在全球众多的网站上征询“你对北京的印象时”,许多人答的是破旧,落后。为此,有专家提出用“新北京”的概念。据原国务院新闻办赵启正主任的说法,目前外国人对中国的了解大大低于中国人对外国的了解。显然,让外国人全面、正准确地了解中国,是中国的一个长期任务,需要国家和人民共同努力。奥运盛会,是一个极好的机会。

 

    对外最好的公关首先要靠一个国家的实力。但对外不开放、信息不对衬和语言的障碍,也无疑会影响相互之间真正的理解,为此,不同语言、文化的人与人之间的交流,翻译、形象介绍就显得非常重要。此,上期的文章中,我引用了新中国成立初期,新中国的第一任外交部长,也就是开国总理周恩来,如何让外国朋友认识中国,理解中国所做的一个的示范,被称为是中国国际公关史上的一个经典。

    

 

    19545月,周恩来率领中国政府代表团参加日内瓦国际会议。周恩来认为,新中国迈出了走向世界、了解世界的可喜步伐,但同时也应有意识地让世界更多地了解新中国,进而使他们走向新中国。因此,为了让出席日内瓦会议的与会国家代表团和新闻记者,了解中国悠久的传统文化艺术和新中国成立几年来所呈现的新气象、新面貌,周总理特意指示中国代表团带去了国内刚拍出的第一部彩色电影片《梁山伯与祝英台》,还带去了《1952年国庆》、《锦锈河山》、《中国杂技团》、《白毛女》、《翠岗红旗》、《敦煌壁画》、《葡萄熟了的时候》、《草原上的人们》和《孽海花》等一批有中国文化特色的中国影片。

                           

 

    《梁山伯与祝英台》这部片子是由电影艺术家桑弧导演,著名越剧表演艺术家袁雪芬、范瑞娟主演的。越剧是流行于我国江南地区的一个地方剧种,它具有清雅脱俗的气质、诗情画意的风格、优美动听的旋律。但他毕竟是中国的一个地方剧种,新中国又成立不久,外国人对中国越剧片究竟感不感兴趣?有关部门没有把握,并把他们的担忧向总理作了汇报。

 

    周总理说"要在请柬上写上一句话:请你欣赏一部彩色歌剧电影——中国的《罗密欧与朱丽叶》,并要求在电影放映前作3分钟的说明,概括地介绍一下剧情,用语要有点诗意,带点悲剧气氛,把观众的思路引入电影,不再作其他解释。

 

    罗密欧与朱丽叶的故事,在西方国家家喻户晓、老少皆知。期间,中国代表团在湖滨旅馆大厅放映《梁山伯与祝英台》招待各国记者。不出周总理所料,影片受到众多外国记者的喜爱。放映结束,观众如醉如痴,沉默许久,才突然爆发出热烈的掌声。

 

    一位美国记者说:“这部电影太美了,比莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》更感人!”一位比利时记者说:“简直忘了在看电影,好像我也在梁祝身边。”一位印度记者说:“新中国成立不久,就能拍出这样的片子,说明中国的稳定。这一点比电影本身更有意义。”

 

    中国的《罗密欧与朱丽叶》,多么贴切并打动人心的比喻!简简单单的10个字,把不了解中国文化的外国观众吸引住了;简简单单的10个字,蕴含了周恩来多么渊博的知识和高超的智慧啊!在日内瓦会议期间,周恩来对《梁山伯与祝英》这一独具匠心的安排,不仅增进了中国代表团与兄弟国家的朋友们的友谊,融洽了中国代表团与意识形态不同的国家的人们的感情,推动了日内瓦会议的进展。是国际公关史上的经典之作,对今天有着很强的指导意义!

*博客内容为网友个人发布,仅代表博主个人观点,如有侵权请联系工作人员删除。

参与讨论
登录后参与讨论
推荐文章
最近访客